dissabte, 4 de juny del 2011
NOU DICCIONARI AUXILIAR
Novetat
Autor: RUAIX i VINYET‚ JOSEP
PVP: 15,34€
ISBN: 9788498461954
Data de publicació: 04/11
Editorial: Claret
Número d'edicions: 1
Dades del llibre : Rústica;
Idioma: Català
Sinopsi: Amb aquest NOU DICCIONARI AUXILIAR el lector tindrà a la mà la combinació de dues obres necessàries:
- un repertori lexicogràfic d’interferències en el catalàd’avui, és a dir, un vocabulari de barbarismes actualitzat,fet amb criteris moderns, ric i matisat, molt útil per depurar el llenguatge en la mesura convenient a cadascú;
- i un diccionari de dubtes, incorreccions, preferències i remarques lingüístiques, on trobarà el plantejament i solució d’una llarga sèrie de dubtes.
Es recullen en aquest diccionari totes aquelles qüestions que solen presentar-se a l’usuari i que es presten a un tractament alfabetitzat, lexical i breu.
Autor: RUAIX i VINYET‚ JOSEP
PVP: 15,34€
ISBN: 9788498461954
Data de publicació: 04/11
Editorial: Claret
Número d'edicions: 1
Dades del llibre : Rústica;
Idioma: Català
Sinopsi: Amb aquest NOU DICCIONARI AUXILIAR el lector tindrà a la mà la combinació de dues obres necessàries:
- un repertori lexicogràfic d’interferències en el catalàd’avui, és a dir, un vocabulari de barbarismes actualitzat,fet amb criteris moderns, ric i matisat, molt útil per depurar el llenguatge en la mesura convenient a cadascú;
- i un diccionari de dubtes, incorreccions, preferències i remarques lingüístiques, on trobarà el plantejament i solució d’una llarga sèrie de dubtes.
Es recullen en aquest diccionari totes aquelles qüestions que solen presentar-se a l’usuari i que es presten a un tractament alfabetitzat, lexical i breu.
dimarts, 26 d’abril del 2011
dijous, 21 d’abril del 2011
Softcatalà presenta la traducció al català del navegador Firefox 4
Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta.
Mozilla, d'altra banda, és una comunitat global que treballa per assegurar que la xarxa segueixi sent un recurs públic, compartit i obert per a tothom.
http://www.mozilla.org
Doncs bé, ara, conjuntament amb la comunitat de Mozilla, Softcatalà presenta la traducció al català de la nova versió 4 del ben conegut navegador Firefox.
La publicació d'aquesta nova versió es realitza de forma simultània en més de 80 llengües, la qual cosa fa que continuï essent una de les aplicacions informàtiques multiplataforma amb més traduccions.
Algunes de les novetats més importants d'aquesta nova versió són:
· Redisseny de la interfície. S'ha canviat la ubicació de les pestanyes, dels botons de les barres superiors i del menú principal, que se simplifica en alguns sistemes operatius.
· Gestió de les pestanyes. La navegació amb les pestanyes és més fàcil, poden destacar-se'n aquelles que contenen aplicacions web que emprem habitualment i se'ns permet organitzar-les en grups.
· Sincronització. Des d'aquesta versió s'inclou ja per defecte l'opció de sincronitzar adreces d'interès, historial o preferències amb instàncies del Firefox que tinguem en altres ordinadors o en la mateix versió mòbil del navegador, que apareixerà imminentment també per a l'Android i l'N900.
· Nova pàgina de complements. La gestió dels complements ara es porta des d'una secció amb un aspecte de pàgina web, i és més fàcil tenir un control al detall de les actualitzacions necessàries.
· Millora del rendiment. S'ha incorporat un nou motor de JavaScript, permetent així una càrrega més ràpida de les aplicacions web més complexes i una arrencada més ràpida del navegador.
· Web 3D. A partir d'ara s'espremen al màxim les possibilitats gràfiques que aporta l'HTML5 i és possible reproduir animacions web.
Es pot baixar el Firefox 4 en català per al Windows, el GNU/Linux i el MacOSX des del Rebost de Softcatalà i també des de la pàgina firefox.cat.
Hi ha més informació sobre les novetats de Mozilla en català al portal Mozilla.cat; i sobre els programes que Softcatalà ha traduït al català a http://www.softcatala.org
Mozilla, d'altra banda, és una comunitat global que treballa per assegurar que la xarxa segueixi sent un recurs públic, compartit i obert per a tothom.
http://www.mozilla.org
Doncs bé, ara, conjuntament amb la comunitat de Mozilla, Softcatalà presenta la traducció al català de la nova versió 4 del ben conegut navegador Firefox.
La publicació d'aquesta nova versió es realitza de forma simultània en més de 80 llengües, la qual cosa fa que continuï essent una de les aplicacions informàtiques multiplataforma amb més traduccions.
Algunes de les novetats més importants d'aquesta nova versió són:
· Redisseny de la interfície. S'ha canviat la ubicació de les pestanyes, dels botons de les barres superiors i del menú principal, que se simplifica en alguns sistemes operatius.
· Gestió de les pestanyes. La navegació amb les pestanyes és més fàcil, poden destacar-se'n aquelles que contenen aplicacions web que emprem habitualment i se'ns permet organitzar-les en grups.
· Sincronització. Des d'aquesta versió s'inclou ja per defecte l'opció de sincronitzar adreces d'interès, historial o preferències amb instàncies del Firefox que tinguem en altres ordinadors o en la mateix versió mòbil del navegador, que apareixerà imminentment també per a l'Android i l'N900.
· Nova pàgina de complements. La gestió dels complements ara es porta des d'una secció amb un aspecte de pàgina web, i és més fàcil tenir un control al detall de les actualitzacions necessàries.
· Millora del rendiment. S'ha incorporat un nou motor de JavaScript, permetent així una càrrega més ràpida de les aplicacions web més complexes i una arrencada més ràpida del navegador.
· Web 3D. A partir d'ara s'espremen al màxim les possibilitats gràfiques que aporta l'HTML5 i és possible reproduir animacions web.
Es pot baixar el Firefox 4 en català per al Windows, el GNU/Linux i el MacOSX des del Rebost de Softcatalà i també des de la pàgina firefox.cat.
Hi ha més informació sobre les novetats de Mozilla en català al portal Mozilla.cat; i sobre els programes que Softcatalà ha traduït al català a http://www.softcatala.org
dilluns, 4 d’abril del 2011
Canigó, 125 veus
El Canigó 125 veus és el Canigó de Jacint Verdaguer llegit per 125 persones per celebrar el 125è aniversari de la primera edició del llibre. Una lectura polifònica que des del mes de gener es penja diàriament a la xarxa.
Els lectors, situats en diversos indrets dels Països Catalans, van llegint el llibre que conté la llegenda pirinenca que uneix els catalans de banda i banda del Pirineu. Hi intervenen veus tan reconegudes com Albert Om, M. del Mar Bonet, Vicent Partal, Gerard Quintana, Carles Duarte, Dolors Miquel, Perejaume, Moisès Broggi, Joan Laporta, Teresa Rebull, Montse Vellvehí, els Amics de les Arts, Joan-Lluís Lluís, Joel Joan, Lluís Soler, entre molts d’altres.
És un projecte concebut en ple segle XXI fruit de l’experimentació i del treball col·laboratiu que ha estat possible gràcies a la col·laboració desinteressada de tots els lectors que han cregut en la força d’aquesta proposta.
http://www.canigo125.cat
Els lectors, situats en diversos indrets dels Països Catalans, van llegint el llibre que conté la llegenda pirinenca que uneix els catalans de banda i banda del Pirineu. Hi intervenen veus tan reconegudes com Albert Om, M. del Mar Bonet, Vicent Partal, Gerard Quintana, Carles Duarte, Dolors Miquel, Perejaume, Moisès Broggi, Joan Laporta, Teresa Rebull, Montse Vellvehí, els Amics de les Arts, Joan-Lluís Lluís, Joel Joan, Lluís Soler, entre molts d’altres.
És un projecte concebut en ple segle XXI fruit de l’experimentació i del treball col·laboratiu que ha estat possible gràcies a la col·laboració desinteressada de tots els lectors que han cregut en la força d’aquesta proposta.
http://www.canigo125.cat
Canigó, 125 veus
DistribucióYouTube
Cada dia des de gener fins a l'abril, es penjarà a YouTube un vídeo amb la gravació d’un lector que recitarà fragments de l'obra Canigó, de Jacint Verdaguer. Pots subscriure’t al canal, administrar-te la lectura per cants i compartir-lo amb qui ho desitgis. També pots veure els videos des del teu smartphone a m.youtube.com/canigo125.
Cada dia des de gener fins a l'abril, es penjarà a YouTube un vídeo amb la gravació d’un lector que recitarà fragments de l'obra Canigó, de Jacint Verdaguer. Pots subscriure’t al canal, administrar-te la lectura per cants i compartir-lo amb qui ho desitgis. També pots veure els videos des del teu smartphone a m.youtube.com/canigo125.
divendres, 4 de març del 2011
dijous, 3 de març del 2011
PA NEGRE
“El gran triomf del cinema català en la vint-i-cinquena edició dels premis Goya s'afegeix al reconeixement que aquesta gran pel•lícula d'Agustí Villaronga ja ha obtingut en altres certàmens de prestigi, com són els premis Gaudí, atorgats per l'Acadèmia Catalana del Cinema, i el Festival de Cinema de Sant Sebastià. Una pluja de premis que demostra que la qualitat d'aquest film ha estat ben acollida tant a casa com a fora, en una de les fites més importants de la història del cinema a Catalunya...”
Aquest és l’inici de la notícia que amb el títol: Cinema d'èxit català i en català va publicar el diari El Punt fa unes dies, per referir-se a la pel·lícula titulada Pa Negre, basada en la novel.la homònima de l’escriptor Emili Teixidó.
Si vols acabar de llegir la notícia, la trobaràs aquí:
http://www.elpunt.cat/noticia/article/7-vista/7-editorials/370397-cinema-dexit-catala-i-en-catala.html
Aquest és l’inici de la notícia que amb el títol: Cinema d'èxit català i en català va publicar el diari El Punt fa unes dies, per referir-se a la pel·lícula titulada Pa Negre, basada en la novel.la homònima de l’escriptor Emili Teixidó.
Si vols acabar de llegir la notícia, la trobaràs aquí:
http://www.elpunt.cat/noticia/article/7-vista/7-editorials/370397-cinema-dexit-catala-i-en-catala.html
diumenge, 30 de gener del 2011
Què és el Projecte Talaia?
Què és el Projecte Talaia?
Talaia és un observatori de terminologia de la societat del coneixement fruit d’un acord de col•laboració entre la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) i el Centre de Terminologia TERMCAT. L’observatori recull, a partir d’un buidatge semiautomatitzat i tècniques de filtratge de tipus lingüístic i estadístic, la terminologia en català, castellà i anglès utilitzada en els articles de les revistes acadèmiques de la UOC, les quals estudien els efectes i la influència de l'ús de les tecnologies de la informació i la comunicació en les persones, les organitzacions i la societat.
El contingut terminològic de Talaia és descriptiu i els termes s’hi recullen tal com han aparegut publicats en les fonts de buidatge. Tot i això, cada fitxa incorpora un indicador de ponderació que especifica l’estat terminològic de la denominació catalana utilitzada. Cada fitxa terminològica conté els camps següents: entrada catalana, categoria gramatical de la denominació catalana, indicador de ponderació, equivalent castellà (si n'hi ha), equivalent anglès (si n'hi ha), àrea temàtica genèrica, freqüència d’ús del terme, rellevància del terme, nota (si s’ha considerat necessari) i contextos d’ús en català, castellà i anglès amb la font de procedència corresponent.
Els termes es poden consultar seguint tres procediments diferents: utilitzant l’Accés alfabètic (agrupa les denominacions alfabèticament en català, castellà o anglès), utilitzant l’Accés per ponderació (agrupa les denominacions segons que hagin estat validades pel TERMCAT, que no hagin estat validades pel TERMCAT o que es trobin encara en procés d’estudi), o bé utilitzant la Cerca (mostra totes les fitxes que continguin el mot consultat, en qualsevol dels camps de la fitxa).
Actualment l’observatori conté 168 denominacions en català i els corresponents equivalents en castellà i anglès procedents de la revista Artnodes. És previst que progressivament s’hi vagin incorporant els termes procedents.
Extret de: http://www.termcat.cat/dicci/talaia
Talaia és un observatori de terminologia de la societat del coneixement fruit d’un acord de col•laboració entre la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) i el Centre de Terminologia TERMCAT. L’observatori recull, a partir d’un buidatge semiautomatitzat i tècniques de filtratge de tipus lingüístic i estadístic, la terminologia en català, castellà i anglès utilitzada en els articles de les revistes acadèmiques de la UOC, les quals estudien els efectes i la influència de l'ús de les tecnologies de la informació i la comunicació en les persones, les organitzacions i la societat.
El contingut terminològic de Talaia és descriptiu i els termes s’hi recullen tal com han aparegut publicats en les fonts de buidatge. Tot i això, cada fitxa incorpora un indicador de ponderació que especifica l’estat terminològic de la denominació catalana utilitzada. Cada fitxa terminològica conté els camps següents: entrada catalana, categoria gramatical de la denominació catalana, indicador de ponderació, equivalent castellà (si n'hi ha), equivalent anglès (si n'hi ha), àrea temàtica genèrica, freqüència d’ús del terme, rellevància del terme, nota (si s’ha considerat necessari) i contextos d’ús en català, castellà i anglès amb la font de procedència corresponent.
Els termes es poden consultar seguint tres procediments diferents: utilitzant l’Accés alfabètic (agrupa les denominacions alfabèticament en català, castellà o anglès), utilitzant l’Accés per ponderació (agrupa les denominacions segons que hagin estat validades pel TERMCAT, que no hagin estat validades pel TERMCAT o que es trobin encara en procés d’estudi), o bé utilitzant la Cerca (mostra totes les fitxes que continguin el mot consultat, en qualsevol dels camps de la fitxa).
Actualment l’observatori conté 168 denominacions en català i els corresponents equivalents en castellà i anglès procedents de la revista Artnodes. És previst que progressivament s’hi vagin incorporant els termes procedents.
Extret de: http://www.termcat.cat/dicci/talaia
dijous, 20 de gener del 2011
"Sabies que..."
Sabies que només un 10 per cent de les llengües del món han desenvolupat un sistema d'escriptura?
Les llengües són sistemes primàriament orals presents en totes les poblacions humanes.
Sabies que les llengües de signes són tan llengües com les orals?
El desconeixement ha fet que, fins fa relativament poc, penséssim que les llengües de signes dels sords eren ...
Sabies que totes les llengües vénen d'una sola llengua original?
Com podria ser d'una altra manera? Efectivament,
Sabies que al Brasil han mort més de mil llengües d'ençà de l'arribada de Colom?
En efecte, els americanistes calculen que al Brasil, a l'arribada dels europeus el 1492, es devien parlar unes 1.200 ...
Sabies que en català preguntem com en àrab o en anglès i, en canvi, en mandinka pregunten com en xinès?
En català, en àrab o en anglès, entre moltes altres llengües, quan fem una pregunta, fem servir ...
Sabies que hi ha persones que no poden entendre el que diuen els seus néts?
En els processos de contacte lingüístic que es donen per migració, el que sol passar és que els ...
Sabies que més de 40 milions dels 450 milions de ciutadans de la Unió Europea parla habitualment una llengua dita?
Aproximadament uns 40 milions d'europeus parlen habitualment una llengua regional o minoritària, que es transmet ...
Sabies que el llatí no és pas una llengua morta?
Efectivament, el llatí no s'ha deixat de parlar mai, que és el que caracteritza una llengua morta. El que ...
Extret de: www.linguamon.cat
Les llengües són sistemes primàriament orals presents en totes les poblacions humanes.
Sabies que les llengües de signes són tan llengües com les orals?
El desconeixement ha fet que, fins fa relativament poc, penséssim que les llengües de signes dels sords eren ...
Sabies que totes les llengües vénen d'una sola llengua original?
Com podria ser d'una altra manera? Efectivament,
Sabies que al Brasil han mort més de mil llengües d'ençà de l'arribada de Colom?
En efecte, els americanistes calculen que al Brasil, a l'arribada dels europeus el 1492, es devien parlar unes 1.200 ...
Sabies que en català preguntem com en àrab o en anglès i, en canvi, en mandinka pregunten com en xinès?
En català, en àrab o en anglès, entre moltes altres llengües, quan fem una pregunta, fem servir ...
Sabies que hi ha persones que no poden entendre el que diuen els seus néts?
En els processos de contacte lingüístic que es donen per migració, el que sol passar és que els ...
Sabies que més de 40 milions dels 450 milions de ciutadans de la Unió Europea parla habitualment una llengua dita?
Aproximadament uns 40 milions d'europeus parlen habitualment una llengua regional o minoritària, que es transmet ...
Sabies que el llatí no és pas una llengua morta?
Efectivament, el llatí no s'ha deixat de parlar mai, que és el que caracteritza una llengua morta. El que ...
Extret de: www.linguamon.cat
Subscriure's a:
Missatges (Atom)








